Перевод художественной литературы
Произведения

«Разлучники Ореста и Пилады*, Они хранят традиции веков. - Подборка стихотворений»

Стихи
Принцесса холодов

Небо облаком накрыло

Так, что стали не видны

Шар небесного светила,

Серп задумчивой Луны.



И кружится снова осень

В глубине глухих дворов

И на лето злится очень

Как принцесса холодов.



К ней приходит на свиданье,

Мой облюбовав порог,

Вихрь слепого расставанья,

Покоривший сто дорог.



Осень -- царство листопадов

И блуждающих ветров,

Белокурых водопадов,

Увядающих садов.



Но, прокравшись снежным бором,

Вдруг зима придёт, звеня,

И отступит с гневным взором

Снова осень от меня.


Лунные ночи на мысе Фиолент


Какие очарованные ночи

Спускаются игриво над волной,

Когда звезда, вновь потупивши очи,

Уходит на свидание с Луной.



Когда лоснится от Луны дорога,

Струится , как серебряный покров,

До самого церковного порога,

До склонов удивительных цветов.



И налетают бойкие армады

Весенних легкомысленных ветров,

Разлучники Ореста и Пилады*,

Они хранят традиции веков.



Люблю на мысе ночи пребываний

В гармонии с мечтой моей души,

И серебро понтийских расстояний,

И красоту торжественной тиши.



Как люблю я бзыпские пейзажи



Как люблю я бзыпские пейзажи,

Блеск зари в оттенке голубом,

Бзыпа вешний говорок и даже

Осень в облаченьи золотом.



Я люблю прекрасную природу,

Стан реки, затерянный в лугах,

Роспуски рассвета и свободу,

Ожерелья радуг в облаках.



И поля цветущие, живые --

Я люблю вас, бзыбские хребты!

Здесь я каждый раз, словно впервые,

Утопаю с головой в мечты.



(Бзып - название реки в Абхазии).


В ущелье Рицинской долины



В ущелье Рицинской долины

Полно чудес, полно цветов,

Летят стремительно лавины,

Царят громады облаков.



Белеют блёклые руины

Неспешно тающих снегов,

И здесь, среди больших хребтов

Чалмой с задумчивой вершины

Сползает плавно на равнины

Снегов подтаявших покров.


Горы издалека


Когда восторженным посмотришь взглядом,

На горы, что безмерно высоки,

То кажется, что эти горы рядом,

Хотя они довольно далеки.



Повсюду здесь такие расстоянья,

В которых вольные парят мечты,

Любые сбудутся твои желанья

И расцветут, как горные цветы.



Блестят снега, а зеркала-озёра

Лелеют отражение небес --

Свободы дух окидывает взором

Свои владения в краю чудес!


Весна в горах



Как мне нравится весною,

Когда птицею парю,

Любоваться царь-горою

В предрассветную зарю.



Как мне нравится свобода

Белокурых облаков,

И раздолье небосвода,

И цветение лугов.



Как мне нравятся восходы

Солнца в пламени весны,

Обаяние природы,

Восхождение Луны.



Как люблю я наши горы

В перламутровой росе,

И туманные просторы

И дыханье Лашипсе.


(Лашипсе – горная река в Абхазии, впадающая в озеро Рица)


В небесной лазури



В небесной лазури, искрясь и горя,

Чудесно явилась сегодня заря.

Какие мгновенья, какая пора,

Лучами рассвета объята гора!



В окошко поэта стучится с утра

Богиня Аврора, родная сестра

Заката, звезды и печальной Луны,

Чтоб шёпотом вечнозеленой сосны

Мне весть принести о начале весны.


Зори Фиолента


А зори Фиолента несравнимы

Со струнами закатов голубых,

Их красота навек непобедима,

Ещё ни разу гимн в их честь не стих.



Пусть светом кучерявые вершины

Те зори омывают поутру,

А вольные понтийские долины

С волной вступают в вечную игру.



Пусть зори Фиолента обнимают

Чело Луны, рассвета голоса,

А позже в стае тучек исчезают,

Разрисовав над мысом небеса.


Люблю в Афоне ночи звездопадов


Какие изумрудные пруды,

Волнистые шальные водопады,

Какое колыхание воды!

Небесных тел сплошные мириады

И жимолость, взобравшись на балкон,

Украсили собой ночной Афон.



Люблю зимой дыхание лавин

И смелость искромётных снегопадов,

Люблю в Афоне ночи звездопадов,

Срывающихся летом из глубин.



Люблю осенний праздник у святынь

И запах благородных виноградов,

Люблю я вольнодумье листопадов

В подножии твердыни из твердынь.*



(*Здесь имеется в виду Ново-Афонский монастырь)
Made on
Tilda